Meniu Referate
Romana
Romana1
Romana2
Istorie
Istorie1
Geografie
Geografie1
Diverse
Drept
Economie
Filozofie
Fizica
Informatica
Biologie
Chimie
Italiana
Spaniola
Germana
Franceza
Engleza
Marketing
Matematica
Medicina
Psihologie
Astronomie
Stiinte Politice
Proiecte

Renaissance Love Songs Study Guide- engleza-germana

...immediately to her emotion ith poerfully moving music.Grief desespoir, plein de forsennement,grievous despair, full of madness,Langour sansz fin et vie malereendless languor and cursed life,Pleine de plour, dangoisse et de tourment,filled ith tears, anguish and torment,Cuer doloreux qui vit obscurement,doleful heart hich lives in darkness,Tenebreux corps sur le point de partirghostly body at the brink of death,Ay, sanz cesser, continuellementI have ceaselessly,continuallyEt si ne puis ne garir ne morir.and so I can neither be healed nor die.Fiert, durt de joye separe,Disdain, harshness ithout joy,Triste penser, parfont gemissement,sad thoughts, deep sighs,Angoisse grant en las cuer enserre,Great anguish locked in the eary heart.Courroux amer port couvertementFierce bitterness borne secretly,Morne maintien sanz resjossement,mournful expession or ithout joy,Espoir dolent qui tous biens fait tarir,dread hich silences all hope,Si sont en moy , sanz partir nullementare in me and never leave meEt si ne puis ne garir ne morir.and so I can neither be healed nor die.Soussi, anuy qui tous jours a dure,Cares and concerns hich have continued forever,Aspre veillier, tressaillir en dorment,bitter aking, shuddering sleep,Labour en vain, à chiere alangourepointless labor , ith languid expression,En grief travail infortunement,doomed to the torment of grief,Et tout le mal, quon puet entierementand all the evils hich one could everDire et penser sanz espoir de garir,tell or think about, ithout hope of cure,Me tourmentent desmesurement torment me immeasurablyEt si ne puis ne garir ne morir.and so I can neither be healed nor die.LenvoiEnvoiPrinces, priez à Dieu qui bien briefmentPrinces, pray to God that very soonMe doint la mort, sautrement secourirhe ill give me death, if he does not ishNe veult le mal ou languis durementby any other means to cure the suffering in hich I so bitterly anguishEt si ne puis ne garir ne morir.and so I can neither be healed nor die.Translated by Paul BriansAnonymous English, 16th Century Greensleeves, from Faire, Seet Cruell Bis CD 257 track 9Of all English Renaissance tunes, this is the most familiar, partly because of its modern use for the Christmas carol hat Child Is This Hoever, it as a ildly popular tune in its on day, and as arranged in endless different ays. Here e hear it sung much as it must have sounded in the 16th century. Although the text speaks in the voice of a man spurned by his lady love, it is here sung by a oman, hich ould not have bothered a Renaissance audience one bit. They had little concern for the gender of the singer of a song so long as the voice as a pleasant one. The message as conveyed by the ords and melody, and not by the person of the singer.Alas my love, ye do me rongto cast me off discurteouslyAnd I have loved you so long,Delighting in your companie.Greensleeves as all my joyGreensleeves as my delightGreensleees as my heart of gold,And ho but my Ladie Greensleeves.I have been readie at your hand,to grant hat ever you ould craveI have both aged life and land,your love and good ill for to have.Refrain Greensleeves as all my joy, etc.Thou couldst desire no earthly thing,But still thou hadst it readily,Thy musicke still to play and sing,And yet thou uldst not love me.Refrain Greensleeves as all my joy, etc.Greensleeves no fareel adieuGod I pray to prosper thee,For I am still thy lover trueCome once again and love me.Refrain Greensleeves as all my joy, etc.Marchetto Cara Italian, 1465-1525 Hor Vendutho la Speranza Barzellettafrom Renaissance Music from the Courts of Mantua and Ferrara Chandos CHAN 8333, track 18.This song reflects the keen Renaissance interesting in banking and trade by treating hope hope of being loved as a commodity hich has just suffered a fall in the market, for the poets lady has proven false to him. He concludes that hoping for her love is foolish he ould prefer to invest in a more constant lover.Giulio Caccini Amarilli mia bella text by Giovanni Battista Guarinifrom Giulio Caccini le Nuove Musiche, Deutsche Harmonia Mundi 77164-2-RG, track 10. This popular madrigal from Italy has a simple text hich uses a traditional Arcadian name Amayrillis. To take the arro out of the lovers heart is to heal him of loves ound, and that can only be done by lovemaking.Rossino Mantovano Lirum Bililirum from The Kings Singers Madrigal History Tour, EMI Angel CDM 7 69837 2, track 2Madrigal composers delighted in sound effects, especially those related to music. Here the composer imitates the sound of a muted lute in the refrain. The text is a routine lovers complain based on long, unrequited service.Lirum bililirum, li-lirum, lirum, lirum.Lirum bililirum, li-lirum, lirum, lirum.Deh si soni la sordina.Ah, sound the muted instrument.Tu mintendi ben, Pedrina,You hear me ell, PedrinaMa non già per il dovirum.--and not just out of duty.Lirum bililirum, li-lirum, lirum liLirum bililirum, li-lirum, lirum liDeh, si soni la sordina,Ah, sound the muted instrument.Deh, si soni la sordina,Ah, sound the muted instrument.Le ses an che tvo mi benI have loved you for six yearsE che tson bon servidor,and been a good servant to you,Ma taspet che lso benbut Ive been aiting for you so longChal fin sclopi per amor.that I shall end by bursting ith love.Deh, non da plu tat dolor,Ah, dont give me more griefTu sa ben che dig il virum.you kno ell that I speak the truth.Trans. Paul BriansPierre Certon La la, la, je ne lose dire from The Kings Singers Madrigal History Tour, EMI Angel CDM 7 69837 2, track 16.Renaissance riters delighted in joking about cuckolds. The supposition that most omen ere unfaithful to their husbands gave encouragement to lovers and of course as never applied by married men to their on cases. Here the composer cleverly imitates the sound of gossipy hispering in the refrain.La, la, la, je ne lose, je ne lose direLa, la, la, I dare not say it, I dare not say itet la, la, la, je le vous diray.and La, la, la I ill tell it to you.Il est ung homme en no villeThere is a man in our tonQui de sa femme est jaloux.ho is jealous of his ife.Il nest pas jaloux sans causeHe is not jealous ithout cause,Mais il est cocu du toutbut he is a cuckold by everybody.Et la, la, la, etc.La, la , la, etc.Il neest pas jaloux sans cause,He is not jealous ithout cause,Mais il est cocu du tout.but is cuckolded by everybody.Il apreste et si la maineHe prepares to go out and if he takes herAu march sen va atout.everything goes badly at the market.Translated by Paul BriansThomas Morley No Is the Month of Maying from Flora Gave Me Fairest Floers Collegium COLCD 105, IMS CDM 489, track 11.The Renaissance delighted in images of outdoor lovemaking even more than the Middle Ages. The song is apparently about dancing, but dancing is often a metaphor for lovemaking, and barley-break is hat e ould call a roll in the hay. Such punning sexual allusions and even more frankly bady verse are extremely common in madrigals.No is the month of maying,hen merry lads are playin...
Download